Анна Табанина

Какой перевод лучше amedia или lostfilm?

1

Гости не могут голосовать


ай малацца!!!! Пучков лучший!!!
Лост весьма подвержен цензуре, например в Спартаке их перевод был ужасен: цензура, порезали все фишки и красивые ревые повороты оригинала, часто меняли голоса. Викингов смотрел у АлексФильма - перевод понравился, особенно голоса

Сейчас вот внял общественному мнению и решил таки посмотреть "Игру престолов" - а кто её переводит лучше?


Отличаю только Лостов и АлексФильм, потому и хочу узнать мнение народа в чьём переводе смотреть.
На сериалы не дрочу, смотрю редко, и только то, что рекомендовали другие
Лост весьма подвержен цензуре, например в Спартаке их перевод был ужасен: цензура, порезали все фишки и красивые ревые повороты оригинала, часто меняли голоса. Викингов смотрел у АлексФильма - перевод понравился,...
0 0
2
Так получилось, что на нашем сайте многие сериалы выходят с переводом и озвучкой нескольких студий. Это и одногоголосые любительские переводы, и профессиональные многоголосые переводы. У некоторых грубые голоса, а у некоторых такие мягкие, что хочется слушать и слушать.

Администрация сайта решил составить список студий и переводчиков, которых по нашим мнением можно отнести к лучшим. Почему мы это делаем? Потому что, при просмотре любого сериала, хочется слушать одну и ту же озвучку на всех сериях, а в дальнейшем и на всех будущих сезонах.

Первый список по профессионализму озвучки:
1. LostFilm
2. Jaskier
3. Ideafilm
4. Baibako
5. NewStudio
6. Кубик в Кубе
7. ColdFilm

Здесь если сравнивать Лостфильм и Группу Колдфильм, то у Лоста все переводы профессиональные и чисто отредактированные.

Второй список по скорости перевода и озвучки:
1. ColdFilm
2. NewStudio
3. Baibako
4. Ideafilm
5. Jaskier
6....

0 0
3

Раньше при просмотре сериалов я не обращала внимание, каким голосом говорят персонажи: что показывали по ТВ3, то и смотрела. Правда, с тех пор, как моя сериальная жизнь полностью переместилась в Интернет, у меня появилось право выбора. Сегодня хочу рассказать о нескольких студиях перевода и их особенностях.

С этим переводчиком я познакомилась, когда только начинала увлекаться сериалами и смотрела "Как я встретил вашу маму". До сих пор помню, как в начале каждой серии повторяла традиционную вставку: "Ку-ку-кураж Бамбей", а дальше шла реклама сайта Aviasales. Главный голос этой студии - Денис Колесников, и я бы хотела высказать свою признательность этому человеку, который обладает невероятным чувством юмора, не опускаясь при этом до шуток ниже пояса и не употребляя матов. Не раз я от души смеялась, смотря "HIMYM" и "Теорию большого взрыва", а в голове до сих пор сидят слова и фразочки, которые ассоциируются с Куражом - "бугагашенька", "Лили-лапушка-Маршал-сладенький" и,...

0 0
4

Если вы предпочитаете смотреть сериал в русской озвучке, то в этом году выбор у вас стал еще больше. Далее краткая характеристика двух официальных и двух неофициальных озвученных переводов первой серии четвертого сезона Игры престолов.

Как вы помните, Амедиа заключила с HBO соглашение о выпуске сериалов с минимальной задержкой. Оказалось, что в случае с «Игрой престолов» не все так просто, и право первого показа по телевидению по-прежнему остается за кабельным каналом Fox. Amedia же сможет показывать сериал на своем Amedia Premium HD не ранее июня, а пока он доступен на Амедиатеке. Поэтому существует сразу два официальных перевода Игры престолов, и оба появляются в один день — вечером в понедельник. Ну а что касается переводов неофициальных (найти их по имени релиз-группы поможет гугл), то они выходят позже, что совершенно естественно — ведь переводить эти команды начинают лишь с утра понедельника, после выхода собственно серий и появления субтитров. Lostfilm планирует...

0 0
5
видели: 15 Aug @ 23:48 CET #1 добавлено: 25 Jun @ 07:51 CET

Интересно стало, какой перевод вам больше нравится?

Я лично первые 4 сезона просмотрел в переводе lostfilm, в принципе все гуд, но немного не хватало разнообразия голосов.

С 5 сезона начал смотреть в переводе kravec, потому что - полный дубляж (то есть без английского на фоне) и добротно сделан. Хотя некоторые голоса хуже подобраны, чем в лостфильме, но многие и лучше.

Те кто еще смотрят в лостфильме, советую попробовать кравец.

Forum Full Admin видели: yesterday @ 09:10 CET #2 добавлено: 25 Jun @ 07:58 CET

Перемещено в раздел "Cериалы"

...
0 0
6

Инструкция

Студий перевода сериалов на данный момент огромное количество. Ими занимаются и профессиональные студии, и любители, и фанаты, когда не могут найти перевода своего любимого сериала. Благо возможностей для этого у современных пользователей интернета очень много. Однако далеко не все варианты перевода или озвучки сериалов могут нравиться. В чем же здесь дело и как выбрать лучший вариант, чтобы не разочароваться в сериале?

Традиционно лучшим является, конечно же, официальный перевод сериала. Для этого канал на телевидении выкупает права на сериал у зарубежной компании, после чего переводчики обрабатывают текст, а в студии идет запись озвучки. Такой перевод лучшим считается потому, что выполняет его большая команда профессионалов. Для озвучки выбираются хорошо подобранные актеры, которые знают свое дело, а запись производится на качественном оборудовании. Смотреть такой сериал приятно, хотя многие критики все же находят ошибки даже в работе профессиональных...

0 0

x