Анна Табанина

Почему в разных странах названия амер-х фильмов переводят как захотят?

1

Мы уже давно привыкли к тому, что названия большинства зарубежных фильмов никогда не переводят дословно, а скорее адаптируют под нашего зрителя. Чаще всего эти эксперименты вызывают смех, но бывают и исключения. Как оказалось, не только наши локализаторы занимаются чудачествами. Сегодня я расскажу вам о нескольких примерах чумовых переводов названий известных картин.

"Крепкий орешек 3: Возмездие" в Дании назвали "Die Hard: Mega Hard"

Выражение "Die Hard" (оригинальное название) вообще само по себе трудно переводимое, так начиная с третьей части авторы пошли дальше в своих чудачествах и триквел получил подзаголовок "Die Hard: With a vengeance". Русскоязычный вариант со словом "Возмездие" даже получился отличным, а вот в Дании то ли от желания потроллить создателей фильма, то ли от бессилия дали ленте название "Die Hard: Mega Hard", что напоминает знаменитую фразу Джеймса Бонда, но не имеет при этом логического объяснения.

Тайваньское название "Стражей...
0 0
2

27 самых нелепых переводов названий кино.

Мы убеждены, главная болезнь российских прокатчиков — держать зрителя за идиота и максимально разжевывать информацию — проявляется уже при переводе названий иностранных фильмов в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Либо так изменяют названия, пытаясь сделать его ярким и цепляющим, что авторский замысел полностью теряется, а название выглядит пошло.

В последнее время в российский прокат вышло много действительно хороших фильмов, и, к сожалению, отечественные прокатчики не замедлили удивить нас неожиданными переводами, в одном случае перевирая смысл оригинала, в другом - пытаясь адаптировать перевод под менталитет нашей страны.

Например, фильм "Иллюзия обмана", уже попавший в топы кинопроката, в оригинале называется "Now You See Me". В фильме несколько раз звучит эта...

0 0
3

Почему наши прокатчики неправильно переводят названия фильмов

10/10/2011

Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране.

(5) комментировать

Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме...

0 0
4

Технологии в кино постоянно развиваются, совершенствуются носители и сжатие видео, одна проблема остаётся неизменной — локализация картины. Если российская школа дубляжа осталась на высоком уровне ещё с советских времён, то с переводом и адаптацией названий не всегда всё гладко. The Village собрал шесть неоднозначных примеров перевода названий последнего времени и поинтересовался у прокатчиков, чем они руководствовались, придумывая их. К слову, далеко не все из них согласились говорить на эту тему.

Оригинальное название:

Los Amantes Pasajeros

Буквальный перевод: «Любовники-пассажиры»

Официальный перевод:

«Я очень
возбуждён»

Самолёту, летящему из Испании в Мексику, грозит катастрофа, и пассажиры уходят в отрыв перед лицом возможной гибели — как всегда у Альмодовара.

Елена Соловьёва, PR-директор компании «Парадиз»: «Название „Я очень возбуждён“ нам показалось интереснее, чем оригинальное. И потом, так же называется и...

0 0

x