Анна Табанина

Отличается ли альтернативный перевод от перевода фильмов в гоблине? И чем?

1

Оригинальное название: Lord of The Rings Trilogy
Название: Трилогия Властелин Колец
Год выхода: 2001, 2002, 2003
Страна: США, Германия, Новая Зеландия
Жанр: боевик, фэнтези, приключения
Режиссер: Питер Джексон
В ролях: Элайджа Вуд, Лив Тайлер, Кейт Бланшетт, Брэд Дуриф , Йен МакКеллен, Вигго Мортенсен, Шон Эстин, Билли Бойд, Доминик Монаган, Орландо Блум, Джон Риз-Дэйвис, Иэн Холм, Кристофер Ли, Кейт Бланшетт, Бернард Хилл, Миранда Отто, Карл Урбан, Дэвид Уэнэм, Джон Ноубл, Александра Эстин, Сэла Бэйкер
Продолжительность: 2:58:15; 2:53:20; 3:12:56
Перевод: Русский Авторский (Гоблинa)
Русские субтитры: нет
Общий размер: 4,1 GB

Властелин Колец - Кольцо и братва


О фильме: Оригинальный видеотрек с альтернативным переводом от Гоблина. Это не просто новый вариант перевода, это переосмысление фильма, превращение фэнтези в комедию, причем весьма остроумную. Федя Сумкин (бывший Фродо Беггинс) со своим другом Сеней,...
0 0
2

травестийное, издевательское переозвучание международных киноблокбастеров петербургской переводческой группой «Полный Пэ» (другое название — «Божья искра») в составе Гоблина (Дмитрий Пучков), Сидора Лютого и Дрона. На момент написания этой статьи ими переозвучены первые две части кинотрилогии «Властелин колец», — «Братство кольца» и «Две твердыни» (в Г. П. — «Братва и кольцо» и «Две сорванные башни»соответственно), «Терминатор - 3». В планах на 2004 год у «Божьей искры» — работа над «Матрицей», «Звездными войнами», и, конечно, третьей частью «Властелина колец». Бюджет переозвучки составил 2000 долларов; для сравнения — совокупные затраты на оба фильма Питера Джексона достигают почти 200 млн долларов.

Сами авторы, судя по всему, имеют богатый житейский и культурный опыт. Так, тому же Гоблину молва приписывает работу в качестве милиционера, токаря, библиотекаря, слесаря, кузнеца; нынче же Пучков — «новая звезда российской пиратской видеоиндустрии, за его фильмами гоняется вся...

0 0
3

2005 год. Смешной перевод на основе Гарри Поттер и тайная комната

Три месяца прошло со времени 1-й части, а Гарри уже успел попасть под домашний арест за чрезмерное употребление легких наркотиков, за садистские эксперименты над хомяком дяди, за полеты на тетином пылесосе, а также за откровенное издевательство над домовым Кузей (наркоманом на перевоспитании). Выбравшись на свободу с чистой совестью, Гарри решает сменить амплуа и заделаться детективом. А тут и дельце подвернулось: кровавый и совсем не сексуальный маньяк по кличке Крестный Сын учиняет полный беспредел (за такое бьют в лицо). Гарри и его верному ординарцу Арнольду (можно Роня) предстоит пройти огонь, воду и медные деньги, чтобы вывести Крестного Сына на чистую воду, а также обезвредить его биологическое оружие. Но дело принимает совершенно другой оборот…

В фильме встречаются как и знакомые по первой части (Галя Грынджер, Дамболдор, Регина Михайловна, Сергей Полиэтиленович, Малый, Бивис и Баттхед), так и...

0 0
4
Что значит: дублированный, многоголосый, двухголосый, одноголосый, синхронный перевод
Дублированный перевод (от слова дубль — двойной) , или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме) , при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык, с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.
Перевод синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией (липсинк) . При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст.
Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актер стоит в ванной комнате, его голос должен звучать с небольших эхом.

Многоголосый закадровый перевод ( может быть профессиональным или любительским) -это когда оригинальная речь фильма приглушается (одновременно...

0 0
5
Большой Куш в гоблинском переводе звучит куда правильнее и реалистичнее. Там же бандиты! Неужели они за весь фильм не сказли бы ни разу матом? Да фиг, через слово бы говорили
И мульты переводить для взрослых нужно именно так, как переводят гоблинская студия. Ну, не стал бы я просто смотреть тот же IceAge в нормальном переводе - неинтересно мне, а вот в альтернативном... "слышь, сопля..." и далее по тексту...

alvic, для меня любой альтернативный перевод - "гоблинский". Слово "альтернативный" менее ярко отражает смысл. Альтернативный, значит - другой. А вот "гоблинский" - значит прикольный. И мне не совсем важно - имеет ли Гоблин отношение к нему. Вот такое значение имеет глагол "гоблинский" в моём лексиконе. Может, это и...

0 0
6

Инструкция

Для начала стоит уточнить, для каких фильмов были созданы «гоблинские» альтернативные переводы. Для получения этих данных вы можете посетить несколько интернет-порталов на тему кино или же воспользоваться услугами Википедии, для этого вам нужно сформулировать запрос так: «Перевод Гоблина».

Узнав всю необходимую информацию, решите для себя, хотите ли вы посмотреть этот фильм один раз или несколько. Если вы считаете, что одного просмотра будет достаточно, то его можно осуществить при помощи онлайн-кинотеатров, которых предостаточно в интернете. Подобные фильмы – редкость в таких библиотеках, но если задаться целью, то можно их отыскать.

Если вы полагаете, что лента вас заинтересует и вы еще не раз будете ее пересматривать, то вам понадобится скачать ее из интернета. Чаще всего такие фильмы можно отыскать на торрент-трекерах, причем в достаточно неплохом качестве. Скорость закачки будет целиком и полностью зависеть от вашего тарифного плана, но, как...

0 0
7

Отечественные киноманы открыли для себя новое развлечение - голливудские блокбастеры в альтернативном переводе [23.06.2003]

Вдохновленный успехом перевода "Властелина колец", Дмитрий Пучков (он же Гоблин) решил взяться и за популярную сагу "Звездные войны"

Некоторое время назад в интернете появилась альтернативная версия второй части "Властелина колец". Она называется "Сорванные башни" и обязана своим появлением переводчику Дмитрию Пучкову, более известному под псевдонимом Гоблин. "Сорванные башни" в одночасье стали новым видеохитом. Этот и другие фильмы из гоблиновской серии не продаются на обычных уличных развалах - пока что это исключительно сетевой товар. Зато на пресловутой "Горбушке" каждый уважающий себя торговец фильмами в формате MPEG-4 непременно выставит отдельный стенд, на котором большими буквами будет красоваться надпись "Фильмы в переводе Гоблина".

Особый цинизм - дело тонкое ...

0 0
8

Родился «мегапереводчик» в городе Кировограде 2 августа 1961 года в семье военных, под именем Дмитрия Юрьевича Пучкова. Долгое время семья Дмитрия не могла позволить себе спокойной жизни, постоянно переезжая то на Украину, то в Ленинград, а иногда даже в Германию. После школы пошёл в армию, но уже в 1982 году демобилизовался. После армии товарищ Пучков за несколько лет успел сменить более десятка профессий.

В 1992 году он получает должность милиционера в Санкт-Петербурге, где работает в течение шести лет. Коллеги в шутку называют друг друга упырями и гоблинами, Пучков использует ник Goblin в компьютерных играх и статьях о них. Так и носит это имя и по сей день. В 1998 добровольно уволился из органов в звании старшего лейтенанта милиции, поскольку написанием заметок в журналах зарабатывал гораздо больше...

Свою журналистскую карьеру Дмитрий начинал с кратких превью компьютерных игр, сначала на сайтах по компьютерно-игровой тематике (типа www.quake.spb.ru), а затем...

0 0
9
xn_ff_aa • 07.12.2012 в 01:31

Для начала хочется заметить, что я не являюсь "задвинутым фанатом данного фильма", более того, я расцениваю его не более, чем кино для семейного просмотра, чем и славятся картины производства Диснея. Не ссылайтесь на мой аватар в попытках троллинга и прочей ахинеи, мне по колено валенки.

"Хто превратит нас обратно в фашистов?!" - на этом я закончил просмотр сего "опуса".
Фашисты уже заховорили як хохлы с нэзалэжнай. А вообще...вообще уже зае.ло слушать про фашистов. Нет что ли других тем для поржать? Ну ладно, я понимаю, многие любят 17 мгновений весны, Штирлица и иже с ними. Но что за "негры на педалях", нацистский юмор? Аффтар, железное небо в другой палате.
Вот что аффтар говорит нам про сие творение и свою студию:
""Студия" появилась в 2007 году. В первом фильме я указал название "МегаБобёр" просто по приколу, так как в ключевых моментах сюжета присутствовал "волос из левой ноздри бразильского мегабобра" (Это было самое...

0 0

x